為提升學(xué)科專(zhuān)業(yè)建設(shè)水平和人才培養(yǎng)質(zhì)量,1月10日下午,人文社科部邀請(qǐng)上海音樂(lè)學(xué)院知名音樂(lè)翻譯家姜丹副教授來(lái)校作專(zhuān)題講座。人文社科部、音樂(lè)學(xué)系相關(guān)師生參加本次講座。
姜丹做了題為《人工智能時(shí)代音樂(lè)理論文獻(xiàn)譯介工作面臨的挑戰(zhàn)、機(jī)遇與應(yīng)對(duì)策略》主題講座,圍繞在人工智能高速發(fā)展的新時(shí)代下,音樂(lè)院校如何培養(yǎng)人才學(xué)以致用,以及人工智能時(shí)代音樂(lè)理論譯介的工作機(jī)制如何建立兩個(gè)研究問(wèn)題展開(kāi)。她認(rèn)為,當(dāng)下中國(guó)音樂(lè)學(xué)術(shù)界與西方的交流中,缺乏文字背后的深度交流,音樂(lè)翻譯人才嚴(yán)重匱乏,翻譯的特殊性對(duì)翻譯人才的知識(shí)結(jié)構(gòu)也提出了高要求。目前,音樂(lè)翻譯的人才結(jié)構(gòu)可以劃分為三個(gè)層次:精通外語(yǔ)的音樂(lè)各學(xué)科專(zhuān)家、精通外語(yǔ)的愛(ài)樂(lè)者和表演音樂(lè)專(zhuān)業(yè)留學(xué)生。三個(gè)層次的人才可以依據(jù)自身專(zhuān)業(yè)優(yōu)勢(shì),通過(guò)一定時(shí)期的工作實(shí)踐和學(xué)習(xí),擴(kuò)展自身知識(shí)結(jié)構(gòu)逐漸成為音樂(lè)翻譯專(zhuān)家。在人工智能發(fā)展的當(dāng)下,各學(xué)科專(zhuān)家可以憑借翻譯軟件快速初步篩選、瀏覽和整理專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn),提升翻譯效率,并輔助譯者進(jìn)行校對(duì),避免低級(jí)錯(cuò)誤。隨后,姜丹就人工智能技術(shù)能否取代人工音樂(lè)理論譯介問(wèn)題進(jìn)行解答,她指出,人工智能技術(shù)的角色應(yīng)該是輔助翻譯研究工作者進(jìn)行系統(tǒng)性的資料整理和分析。涉及到樂(lè)譜比對(duì)、背景分析、專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)創(chuàng)造等方面,人工智能技術(shù)無(wú)法取代音樂(lè)翻譯工作者。最后,姜丹就人工智能時(shí)代音樂(lè)理論文獻(xiàn)譯介專(zhuān)業(yè)的人才培養(yǎng)策略提出具體措施,即著重培養(yǎng)復(fù)合型的人才,加強(qiáng)音樂(lè)理論的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,將單純的語(yǔ)言翻譯者培養(yǎng)為能夠主動(dòng)學(xué)習(xí)、善于思辨的音樂(lè)專(zhuān)業(yè)研究人才,能夠依照人工智能的優(yōu)勢(shì)改變傳統(tǒng)工作方法,適應(yīng)更高的要求。在互動(dòng)階段,與會(huì)師生與姜丹進(jìn)行了深入交流,姜丹細(xì)致耐心地解答了師生的現(xiàn)場(chǎng)提問(wèn),互動(dòng)氣氛濃厚,在場(chǎng)師生受益匪淺。
人文社科部吳勇教授在總結(jié)講話時(shí)指出,本次專(zhuān)題講座信息量大、指導(dǎo)性強(qiáng),是學(xué)科建設(shè)和大學(xué)英語(yǔ)改革關(guān)鍵時(shí)期的一場(chǎng)重要學(xué)術(shù)活動(dòng)。姜丹的講座有深度、有內(nèi)容,提出的學(xué)科發(fā)展和人才培養(yǎng)具有新視野、新格局、新思維方式,對(duì)我校學(xué)科和人才培養(yǎng)方面具有重要的指導(dǎo)作用。
